Перелистываю октябрьские фотографии Одессы (мобильник, так что качество - сами видите, какое).

Скверик на углу Гоголя и Жванецкого.

Практически за углом - дом, где жил Гоголь.

Скверик на углу Гоголя и Жванецкого.

Практически за углом - дом, где жил Гоголь.
http://fantlab.ru/blogarticle6335
Первый том нил-геймановского "Сэндмена" (редактура и комментарии) отправлен в издательство.
Первый том нил-геймановского "Сэндмена" (редактура и комментарии) отправлен в издательство.
Да, я тоже приобщилась. Хорошо, что не в 3D смотрели - Ланьке всё-таки нужна адекватная мама.
Впечатлениями делиться пока не буду: чаша полна до краёв - не расплескать бы. Единственное, что облекается в слова - вопль: "Откуда он это знает?!?!"
Впечатлениями делиться пока не буду: чаша полна до краёв - не расплескать бы. Единственное, что облекается в слова - вопль: "Откуда он это знает?!?!"
У понеділок, 28 грудня в місті Луцьку на Театральному майдані відбудеться акція «Читай українською!», яку проводитимуть Луцька міська організація «Національний Альянс».
Кожен хто прийде на акцію зможе безкоштовно обміняти книжку, журнал, газету російською мовою, на україномовні аналоги.
[Грамматика и пунктуация оригинала. Уроды.]
Кожен хто прийде на акцію зможе безкоштовно обміняти книжку, журнал, газету російською мовою, на україномовні аналоги.
[Грамматика и пунктуация оригинала. Уроды.]
Из книги Юлии Игиной "Ведовство и ведьмы в Англии. Антропология зла" (СПб.: Алетейя, 2009).

Когда средь молний, в дождь и гром...

...А бабка стояла рядом, кивала и приговаривала: "Кушай, батюшка, кушай на здоровьице..."

...Вечером он взял с собой лампу, лег и слушал, как в печке шуршит предок.

Когда средь молний, в дождь и гром...

...А бабка стояла рядом, кивала и приговаривала: "Кушай, батюшка, кушай на здоровьице..."

...Вечером он взял с собой лампу, лег и слушал, как в печке шуршит предок.
Это те, которые глубоко заполночь - после того, как их хозяйка довязала ирландский кружевной цветок крючком 0,75 из тонюсенькой медной проволочки, выдранной из десятижильного кабеля - принимаются обдумывать, а не наваять ли по тому же принципу браслет, положив такое кружево на чёрную замшу.
И ведь наваяю же, скорее всего. Ужас :)))
Засим пошёл-ка я спать.
И ведь наваяю же, скорее всего. Ужас :)))
Засим пошёл-ка я спать.
Just a few statistics from the wiki. I thought it would be interesting to tally how many Russian animated films have been translated into English by studio, and by decade:
Out of 201 films:
95 - Soyuzmultfilm
17 - Ecran/Multtelefilm/Soyuztelefilm (from 1990)
11 - Peterburg
8 - Kievnauchfilm
5 - Pilot
3 - Animakkord, Belarusfilm, Flashcafe
2 - Sverdlovsk "A-Film" Animation Studio, Argus International, Armenfilm, Goskino, Gosteleradio, Master-film, Melnitsa, Mezhrabprom-Rus, National Television Company, SHAR School-Studio,
1 - 3rd Factory of Sovkino, Cinema-Moscow+, Leningrad factory of Sovkino, Animos Studio, Classica Film Studio, Dago, Legion, Soyuzfilm, Studio "Mult.RU", Sverdlovsktelefilm, Sverdlovsk Film Studio, Uzbekfilm
Also, 28 films (25 from the 2000s and 3 from the 1910s) were not made at a studio.
Now by decade:
1910s - 3
1920s - 6
1930s - 2
1940s - 9
1950s - 1
1960s - 20
1970s - 43
1980s - 46
1990s - 13
2000s - 58
Unsurprisingly, Soyuzmultfilm takes the lead by a wide margin. I think Pilot Studio is underrepresented, compared to the influence it has had since the fall of the Soviet Union and the high quality of its films.
The "decade" data is also interesting. I'm not surprised that there are just two films from the 1930s, as it was a turbulent decade for animation in the USSR. Some big projects begun in the first part of the decade were canceled in the middle, when all animation studios were ordered to combine into Soyuzmultfilm, move to Moscow, learn a completely different technique and make animation in Disney's style. The latter half of the 1930s doesn't have many good films, and a lot of films were also lost in WW2. Likewise, the lack of interest in the 1990s isn't too surprising either; a lot of the best talent either left animation or went to work for Western studios (sometimes temporarily, sometimes permanently). The lack of translations from the 1950s does surprise me, since it wasn't actually a bad decade for Soviet animation. Though perhaps there is a reason, after all: of all the decades, Russian animation from the 1950s may be the least suited to modern sensibilities. It is highly refined yet stagnant stylistically, features heavy use of rotoscoping, tends to be slow-moving, and is aimed at children more than usual. On the other hand, it's in the 1950s that the only Russian animated film that many Westerners have ever seen was made: "The Snow Queen" (1957) was dubbed into English and shown yearly at Christmas time for many years. All the Russian names were removed from the credits, so most people had no idea where it was made. But there are other beautiful films from that decade, and it doesn't deserve to be forgotten. Something to work on, I think. :)
Out of 201 films:
95 - Soyuzmultfilm
17 - Ecran/Multtelefilm/Soyuztelefilm (from 1990)
11 - Peterburg
8 - Kievnauchfilm
5 - Pilot
3 - Animakkord, Belarusfilm, Flashcafe
2 - Sverdlovsk "A-Film" Animation Studio, Argus International, Armenfilm, Goskino, Gosteleradio, Master-film, Melnitsa, Mezhrabprom-Rus, National Television Company, SHAR School-Studio,
1 - 3rd Factory of Sovkino, Cinema-Moscow+, Leningrad factory of Sovkino, Animos Studio, Classica Film Studio, Dago, Legion, Soyuzfilm, Studio "Mult.RU", Sverdlovsktelefilm, Sverdlovsk Film Studio, Uzbekfilm
Also, 28 films (25 from the 2000s and 3 from the 1910s) were not made at a studio.
Now by decade:
1910s - 3
1920s - 6
1930s - 2
1940s - 9
1950s - 1
1960s - 20
1970s - 43
1980s - 46
1990s - 13
2000s - 58
Unsurprisingly, Soyuzmultfilm takes the lead by a wide margin. I think Pilot Studio is underrepresented, compared to the influence it has had since the fall of the Soviet Union and the high quality of its films.
The "decade" data is also interesting. I'm not surprised that there are just two films from the 1930s, as it was a turbulent decade for animation in the USSR. Some big projects begun in the first part of the decade were canceled in the middle, when all animation studios were ordered to combine into Soyuzmultfilm, move to Moscow, learn a completely different technique and make animation in Disney's style. The latter half of the 1930s doesn't have many good films, and a lot of films were also lost in WW2. Likewise, the lack of interest in the 1990s isn't too surprising either; a lot of the best talent either left animation or went to work for Western studios (sometimes temporarily, sometimes permanently). The lack of translations from the 1950s does surprise me, since it wasn't actually a bad decade for Soviet animation. Though perhaps there is a reason, after all: of all the decades, Russian animation from the 1950s may be the least suited to modern sensibilities. It is highly refined yet stagnant stylistically, features heavy use of rotoscoping, tends to be slow-moving, and is aimed at children more than usual. On the other hand, it's in the 1950s that the only Russian animated film that many Westerners have ever seen was made: "The Snow Queen" (1957) was dubbed into English and shown yearly at Christmas time for many years. All the Russian names were removed from the credits, so most people had no idea where it was made. But there are other beautiful films from that decade, and it doesn't deserve to be forgotten. Something to work on, I think. :)
Some of you already know about this, but I think it's about time I made an official announcement. Here's something that has been in the works for the past while:
http://editthis.info/animatsiya/Main_Pa ge
If you would like to edit it, you can either make an account there, or (the lazy option) simply reply to this entry and wait for me or someone else to see your suggestion.
It was started for a number of reasons. One being, I noticed more and more that there are now a number of people doing translations of Russian animated films, and sometimes the same films are accidentally translated twice or even three times by different people, none of whom were aware of the other translations. So I thought it would be good to make a list of all translations of Russian animation, both to avoid duplication of effort and to give non-Russian-speakers an easy way to search for films that they haven't seen. Here it is:
List of Russian animation subtitled in English
There are currently 201 films on the list. It is possible to sort the table by English film title (default), by translator, by year, by studio, by director, by animation technique, by length, by the Russian name and by the Russian transliterated name.
Of course, much Russian animation has no words at all, and so presents no language barrier. There's a list for this, too, though I think it's not as complete yet (currently at 101 films):
List of wordless Russian animation
Finally, here's a list that will mainly be of interest to translators and researchers:
Translation of Russian film crew titles
---
Out of curiosity, I tallied up how many times the names of translators appear on the first list (mostly for solo translations, but sometimes for collaborations):
39 - Niffiwan
35 - julia2night
25 - houzdog03
10 - monsieuricon
8 - nadejg
6 - netravidushu
5 - MiaRossa
4 - noiseemitter, ValerieChatoner
3 - 0xDD, Ilya Belkin, axmxz
2 - Pseudologic, Excelenz, Peter Klassen
1 - Seth Graham, Humanophage, trueboltsfan, Artem, Lesha & Co., hykao, Lidia Kocherezhko, yeliza0veta
The company Films by Jove (which controlled the rights to Soyuzmultfilm's catalogue outside of Russia until September 2007) also appears 38 times. But the great majority of the Russian animation (that is readily available for viewing) was actually translated by hobbyists within the last two years. From what I've been able to make out, Houzdog03 and myself were the first. Though we started at almost the same time, we were unaware of each other for many months. Houzdog03 released his first translation (Here There be Tygers) on January 15, 2007, and I followed a few days later.
It looks like a little fansubbing community for Russian animation has now sprung up, about 20 years after it happened for Japanese anime. Like the situation with anime back then, there is nobody in Russia right now who is really interested in exporting Russian animation. Since Films by Jove sold their rights to the Russian billionaire Alisher Usmanov two years ago (he bought them as an act of charity, likely to repair his social image with the public), no use has been made of them. Of course, there are still people in Russia making translations for international film festivals, as there always were; once those films make their festival tour and are seen by a few people, they and the translations get put into a box and are never seen again. Any commercial international releases are not seen as profitable. And so the task of cultural communication is left to a few hobbyists.
P.S. julia2night has created a nice website called Digital Cake recently. Digital Cake and the Animatsiya Wiki both have similar goals, but there are some pros and cons.
Pros:
-more colorful, and you see an image from the cartoon, not just the name
-searchable by genre
-has live-action translations as well
Cons:
-not as comprehensive (currently only 135 animation entries, compared to 201 in the wiki)
-not searchable by any of the categories that are in the wiki lists, only by title and genre
-not editable by anyone except the admin, so it could get outdated if Julia stops working on it
http://editthis.info/animatsiya/Main_Pa
If you would like to edit it, you can either make an account there, or (the lazy option) simply reply to this entry and wait for me or someone else to see your suggestion.
It was started for a number of reasons. One being, I noticed more and more that there are now a number of people doing translations of Russian animated films, and sometimes the same films are accidentally translated twice or even three times by different people, none of whom were aware of the other translations. So I thought it would be good to make a list of all translations of Russian animation, both to avoid duplication of effort and to give non-Russian-speakers an easy way to search for films that they haven't seen. Here it is:
List of Russian animation subtitled in English
There are currently 201 films on the list. It is possible to sort the table by English film title (default), by translator, by year, by studio, by director, by animation technique, by length, by the Russian name and by the Russian transliterated name.
Of course, much Russian animation has no words at all, and so presents no language barrier. There's a list for this, too, though I think it's not as complete yet (currently at 101 films):
List of wordless Russian animation
Finally, here's a list that will mainly be of interest to translators and researchers:
Translation of Russian film crew titles
---
Out of curiosity, I tallied up how many times the names of translators appear on the first list (mostly for solo translations, but sometimes for collaborations):
39 - Niffiwan
35 - julia2night
25 - houzdog03
10 - monsieuricon
8 - nadejg
6 - netravidushu
5 - MiaRossa
4 - noiseemitter, ValerieChatoner
3 - 0xDD, Ilya Belkin, axmxz
2 - Pseudologic, Excelenz, Peter Klassen
1 - Seth Graham, Humanophage, trueboltsfan, Artem, Lesha & Co., hykao, Lidia Kocherezhko, yeliza0veta
The company Films by Jove (which controlled the rights to Soyuzmultfilm's catalogue outside of Russia until September 2007) also appears 38 times. But the great majority of the Russian animation (that is readily available for viewing) was actually translated by hobbyists within the last two years. From what I've been able to make out, Houzdog03 and myself were the first. Though we started at almost the same time, we were unaware of each other for many months. Houzdog03 released his first translation (Here There be Tygers) on January 15, 2007, and I followed a few days later.
It looks like a little fansubbing community for Russian animation has now sprung up, about 20 years after it happened for Japanese anime. Like the situation with anime back then, there is nobody in Russia right now who is really interested in exporting Russian animation. Since Films by Jove sold their rights to the Russian billionaire Alisher Usmanov two years ago (he bought them as an act of charity, likely to repair his social image with the public), no use has been made of them. Of course, there are still people in Russia making translations for international film festivals, as there always were; once those films make their festival tour and are seen by a few people, they and the translations get put into a box and are never seen again. Any commercial international releases are not seen as profitable. And so the task of cultural communication is left to a few hobbyists.
P.S. julia2night has created a nice website called Digital Cake recently. Digital Cake and the Animatsiya Wiki both have similar goals, but there are some pros and cons.
Pros:
-more colorful, and you see an image from the cartoon, not just the name
-searchable by genre
-has live-action translations as well
Cons:
-not as comprehensive (currently only 135 animation entries, compared to 201 in the wiki)
-not searchable by any of the categories that are in the wiki lists, only by title and genre
-not editable by anyone except the admin, so it could get outdated if Julia stops working on it
Mr. Icon has recently created English subtitles for a rather fun cartoon made in the 1980s by the beloved Armenian director Robert Saakyants (who sadly passed away in September of this year at the age of 59).
I hadn't seen this particular film before, but it has all the hallmarks of a Saakyants film - that being the attempt to transfer the way children play make-believe games into the medium of animation. Reality is merely a source of ideas. In this case, the film is about two boys who watch the adults leave to go hunting. Disappointed at being left behind, they play at going hunting themselves, using their imagination to solve the various problems that they meet. At a word from our narrator, something on the screen will transform into another thing in order to help the story progress and make it more interesting. The genius of the film (and of Saakyants' other films) is that it never shows us what's REALLY going on. It would be utterly unseemly to break the illusion and show the two boys playing in the real-life town from the point of view of someone who's not in on the game. Instead, reality peeks in at the edges - for example, when the goose that they catch gets smaller and smaller as it is handed from person to person until it vanishes, and is then put into a broken cooking pot which is smoking only because there's a lit tobacco pipe under it.
Here is another film by Saakyants (an even better one, I think) that was translated by houzdog03 last year: "Who Will Tell a Fable?" (1982)
I hadn't seen this particular film before, but it has all the hallmarks of a Saakyants film - that being the attempt to transfer the way children play make-believe games into the medium of animation. Reality is merely a source of ideas. In this case, the film is about two boys who watch the adults leave to go hunting. Disappointed at being left behind, they play at going hunting themselves, using their imagination to solve the various problems that they meet. At a word from our narrator, something on the screen will transform into another thing in order to help the story progress and make it more interesting. The genius of the film (and of Saakyants' other films) is that it never shows us what's REALLY going on. It would be utterly unseemly to break the illusion and show the two boys playing in the real-life town from the point of view of someone who's not in on the game. Instead, reality peeks in at the edges - for example, when the goose that they catch gets smaller and smaller as it is handed from person to person until it vanishes, and is then put into a broken cooking pot which is smoking only because there's a lit tobacco pipe under it.
Here is another film by Saakyants (an even better one, I think) that was translated by houzdog03 last year: "Who Will Tell a Fable?" (1982)
Как сообщает
misologus, "и слух этот мною проверен", киевский театр оперы и балета обещает побаловать нас в январе оперой Пуччини "Аида" и его же балетом "Женитьба Фигаро".
- Mood:на волю! в пампасы!
The English Romance in Time: Transforming Motifs from Geoffrey of Monmouth to the Death of Shakespeare by Helen Cooper (я переформатировал файл, так что ссылка ведет не на Гигапедию)
Strange and Secret Peoples: Fairies and Victorian Consciousness by Carole G. Silver
The Natural History of Make-Believe: A Guide to the Principal Works of Britain, Europe, and America by John Goldthwaite
Postmodernist Fiction by Brian McHale
Как в анекдоте: "Да тут их тысячи!" - не знаешь, за что хвататься.
Strange and Secret Peoples: Fairies and Victorian Consciousness by Carole G. Silver
The Natural History of Make-Believe: A Guide to the Principal Works of Britain, Europe, and America by John Goldthwaite
Postmodernist Fiction by Brian McHale
Как в анекдоте: "Да тут их тысячи!" - не знаешь, за что хвататься.
http://community.livejournal.com/3_poro senka/31299.html?mode=reply
За ссылку спасибо
arpadу.
carolinknekt
Прядь о Нафи сыне Хрекира
(из саги о Свиннлауге Свиной Печени)
Был некто по имени Хрекир из Хаврефьорда. Его отца звали Хрюки Свиное Рыло, он приходился племянником Свейну сыну Сверкера Свиньи, который прибыл в Исландию вместе с людьми Гудмунда сына Гудлейфа, а раньше жил на хуторе Свинторп в Норвегии. Но о нем ничего не говорится в этой саге.
Когда Хрекир умер от колики в кишках, его крепкий дом в Хаврефьорде достался старшему сыну по имени Нафи. У Нафи было два сводных брата, Нифи и Нуфи, которых Хрекир прижил с рабыней по имени Свиндис.
Жил в Хауге берсерк Ульв Серые Штаны. Нрава он был вздорного, и говорили, будто он оборотень. Он убил и съел родную бабку Астрид Красное Покрывало, когда та лежала в горячке, а сама Астрид ушла искать овец, и был за это на альтинге изгнан из страны, но уезжать не захотел. Когда на него нашло, он явился на хутор Нифгард, где жил Нифи, приблизился к его землянке, крытой соломой, и сказал: «Выходи, Нифи, будем биться!» Но Нифи знал, что берсерки нечестны в драке, и отвечал: «Нет у меня охоты с тобой биться, Ульф, ступай своей дорогой». Тогда Ульф подул с такой силой, что сдул солому с землянки и спрыгнул вниз. «Ну а теперь охота появилась?» «Появилась охота померяться с тобой, кто быстрее бегает» - засмеялся Нифи и бросился бежать. Он бегал быстро, и когда добежал до Хаврефьорда, то попросил у Нафи дать ему убежище. «Я впущу тебя, Нифи, - отвечал Нафи, - потому что камень крепче соломы, а ты мне сводный брат».
Ульф не стал преследовать Нифи, потому что рядом был хутор Нуфгард, где жил брат Нифи по имени Нуфи. О том, как этот Нуфи был убит у залива Скьяфанди, говорится в «Саге о Торде сыне Тормода». Землянка Нуфи была покрыта хворостом, а сверху была прикреплена конская голова. «Выходи, Нуфи, не будь такой же бабой, как твой брат Нифи!» - сказал Ульф и начал дуть. «Не пускай ветры, Ульф, и не больно-то похваляйся, - сказал Нуфи. - А ступай отсюда по-хорошему!» Ульф тогда дунул так, что разметал весь хворост с крыши и спрыгнул в землянку, но поскользнулся на плоском камне, а Нуфи вскочил на коня и помчался к брату в Хаврефьорд. Он еще не знал, как все обернулось для Нифи.
Нафи и Нифи, увидя Нуфи, впустили его и стали точить копья, зная, что Ульф теперь будет искать их, и тут они как раз сумеют с ним расквитаться.
Когда Ульф Серые Штаны явился в Хаврефьорд, уже стемнело, но он видел в темноте, как все берсерки, и разглядел, что дом у Нафи крепкий. Тогда он нарядился в овчину, как ходят батраки, и постучал в дверь. «Кто там?» - спросил Нафи. – «Открой, Нафи, я Бергльот Беззубый» - прошамкал Ульф. В это время мимо проходил Торбъёрн Щука, сын Торлейва сына Тюри, и крикнул: «Зубов у него точно нет, одни клыки!». «Напрасно ты это сказал» - отвечал Ульф и отрубил Торбьёрну Щуке голову. «Будь ты проклят, Ульф» - сказал Нафи из-за двери. Тогда Ульф залез на крышу дома Нафи и заглянул в дымник. «Не кипятись, Нафи, - сказал он. - Дай я тебя успокою" «Я-то не буду кипятиться, зато ты сейчас будешь» - отвечал ему Нафи, и братья копьями зацепили Ульфа, втащили в дом через дымник и, бросив в чан с кипящей водой для пива, что стоял на очаге, закрыли крышкой. Говорили, что Ульф из-под крышки сказал вису, но в этой саге ее нет.
Нафи утром поехал на поле тинга и сказал все, как было.
На этом прядь о Нафи кончается.
Иллюстрация к пряди: http://torban.org/kent.jpg
За ссылку спасибо
Прядь о Нафи сыне Хрекира
(из саги о Свиннлауге Свиной Печени)
Был некто по имени Хрекир из Хаврефьорда. Его отца звали Хрюки Свиное Рыло, он приходился племянником Свейну сыну Сверкера Свиньи, который прибыл в Исландию вместе с людьми Гудмунда сына Гудлейфа, а раньше жил на хуторе Свинторп в Норвегии. Но о нем ничего не говорится в этой саге.
Когда Хрекир умер от колики в кишках, его крепкий дом в Хаврефьорде достался старшему сыну по имени Нафи. У Нафи было два сводных брата, Нифи и Нуфи, которых Хрекир прижил с рабыней по имени Свиндис.
Жил в Хауге берсерк Ульв Серые Штаны. Нрава он был вздорного, и говорили, будто он оборотень. Он убил и съел родную бабку Астрид Красное Покрывало, когда та лежала в горячке, а сама Астрид ушла искать овец, и был за это на альтинге изгнан из страны, но уезжать не захотел. Когда на него нашло, он явился на хутор Нифгард, где жил Нифи, приблизился к его землянке, крытой соломой, и сказал: «Выходи, Нифи, будем биться!» Но Нифи знал, что берсерки нечестны в драке, и отвечал: «Нет у меня охоты с тобой биться, Ульф, ступай своей дорогой». Тогда Ульф подул с такой силой, что сдул солому с землянки и спрыгнул вниз. «Ну а теперь охота появилась?» «Появилась охота померяться с тобой, кто быстрее бегает» - засмеялся Нифи и бросился бежать. Он бегал быстро, и когда добежал до Хаврефьорда, то попросил у Нафи дать ему убежище. «Я впущу тебя, Нифи, - отвечал Нафи, - потому что камень крепче соломы, а ты мне сводный брат».
Ульф не стал преследовать Нифи, потому что рядом был хутор Нуфгард, где жил брат Нифи по имени Нуфи. О том, как этот Нуфи был убит у залива Скьяфанди, говорится в «Саге о Торде сыне Тормода». Землянка Нуфи была покрыта хворостом, а сверху была прикреплена конская голова. «Выходи, Нуфи, не будь такой же бабой, как твой брат Нифи!» - сказал Ульф и начал дуть. «Не пускай ветры, Ульф, и не больно-то похваляйся, - сказал Нуфи. - А ступай отсюда по-хорошему!» Ульф тогда дунул так, что разметал весь хворост с крыши и спрыгнул в землянку, но поскользнулся на плоском камне, а Нуфи вскочил на коня и помчался к брату в Хаврефьорд. Он еще не знал, как все обернулось для Нифи.
Нафи и Нифи, увидя Нуфи, впустили его и стали точить копья, зная, что Ульф теперь будет искать их, и тут они как раз сумеют с ним расквитаться.
Когда Ульф Серые Штаны явился в Хаврефьорд, уже стемнело, но он видел в темноте, как все берсерки, и разглядел, что дом у Нафи крепкий. Тогда он нарядился в овчину, как ходят батраки, и постучал в дверь. «Кто там?» - спросил Нафи. – «Открой, Нафи, я Бергльот Беззубый» - прошамкал Ульф. В это время мимо проходил Торбъёрн Щука, сын Торлейва сына Тюри, и крикнул: «Зубов у него точно нет, одни клыки!». «Напрасно ты это сказал» - отвечал Ульф и отрубил Торбьёрну Щуке голову. «Будь ты проклят, Ульф» - сказал Нафи из-за двери. Тогда Ульф залез на крышу дома Нафи и заглянул в дымник. «Не кипятись, Нафи, - сказал он. - Дай я тебя успокою" «Я-то не буду кипятиться, зато ты сейчас будешь» - отвечал ему Нафи, и братья копьями зацепили Ульфа, втащили в дом через дымник и, бросив в чан с кипящей водой для пива, что стоял на очаге, закрыли крышкой. Говорили, что Ульф из-под крышки сказал вису, но в этой саге ее нет.
Нафи утром поехал на поле тинга и сказал все, как было.
На этом прядь о Нафи кончается.
Иллюстрация к пряди: http://torban.org/kent.jpg
...а мне наконец воскресили мою зверушку-недобук! И этот пост я пишу уже с него :)
Хорошо всё-таки иметь много знакомых. А ещё хорошо верить своей интуиции.
Я, конечно, всё равно облизываюсь на новый - ибо и монитор маловат, и хард 4 гига всего... Подумываю взять Lenovo, если более подходящего не попадётся. Но эта тварюшка мне ещё послужит :) Удобная всё-таки штука - эти мелкие ноуты.
Хорошо всё-таки иметь много знакомых. А ещё хорошо верить своей интуиции.
Я, конечно, всё равно облизываюсь на новый - ибо и монитор маловат, и хард 4 гига всего... Подумываю взять Lenovo, если более подходящего не попадётся. Но эта тварюшка мне ещё послужит :) Удобная всё-таки штука - эти мелкие ноуты.
Возилась на кухне, за Ланькой не следила. Потом вдруг поняла, что ребёнок как-то тихо себя ведёт. Отправляюсь её искать... и обнаруживаю посреди коридора кучу белья, вытряхнутую из бельевого шкафа, и дрыхнущую поверх этой кучи бутявку. Ну ещё бы - такую кучу перетаскать: утомилась девица!
Картинка. Ну, красивая. Даже не вполне бессмысленная. Возможно, по сложности превосходит видеоряд того же "Властелина Колец", но по воздействию - уж точно нет. Да, у Джексона была мощная основа - каждый кадр воспринимался в категориях "узнавания/неузнавания"; но и "Чужие" со вторым "Терминатором" рвут "Аватару", как грелку.
Момент субъективный: я зритель чувствительный, меня довести до комка в горле ничего не стоит - ан в "Аватаре", где всем ПЛОХО и вот-вот настанет ОБЩИЙ ГАПЛЫК (люблю это!), лишь пару раз "пробило" - и то на пару секунд.
Для меня самое интересное (единственно интересное) в этом фильме - то, что кинофантастика 2000-х наконец-то доросла до литературной фантастики 1960-х: "Слово для леса", "Планета изгнания", "Всадники Перна" смотрят "великими розумними очима" из каждого кадра. И, конечно, фантастика 1960-х перешла в кино 2000-х набором довольно-таки выхолощенных штампов. А штампы суть правда: конденсированная, но предельно упрощенная. ("And they are going to play music and they are going to have ritual dancing and do all these Ursula LeGuin things" - Джин Вулф, совсем по другому поводу.)
Поэтому главная эмоция после просмотра - грусть: "Слово для леса и мира одно" теперь никто не снимет. А зачем? У Кэмерона уже "всё это" есть. Да, всё: кроме главного.
Момент субъективный: я зритель чувствительный, меня довести до комка в горле ничего не стоит - ан в "Аватаре", где всем ПЛОХО и вот-вот настанет ОБЩИЙ ГАПЛЫК (люблю это!), лишь пару раз "пробило" - и то на пару секунд.
Для меня самое интересное (единственно интересное) в этом фильме - то, что кинофантастика 2000-х наконец-то доросла до литературной фантастики 1960-х: "Слово для леса", "Планета изгнания", "Всадники Перна" смотрят "великими розумними очима" из каждого кадра. И, конечно, фантастика 1960-х перешла в кино 2000-х набором довольно-таки выхолощенных штампов. А штампы суть правда: конденсированная, но предельно упрощенная. ("And they are going to play music and they are going to have ritual dancing and do all these Ursula LeGuin things" - Джин Вулф, совсем по другому поводу.)
Поэтому главная эмоция после просмотра - грусть: "Слово для леса и мира одно" теперь никто не снимет. А зачем? У Кэмерона уже "всё это" есть. Да, всё: кроме главного.
Работа Шкловского "Матерьял и стиль в романе Льва Толстого "Война и мир" (М.: Федерация, 1928), кажется, не переиздавалась и не оцифровывалась. Между тем, это одна из двух... ну, ладно, трех-четырех лучших книг об эпопее.
Фрагменты из "Нового Лефа":
"Война и мир" Льва Толстого. (План исследования)
Глава 1-я. Количество и качество материала, которым располагал Л. Н. Толстой при написании романа "Война и мир".
Глава 7-я. Богучаровский бунт.
Глава 3-я. Что именно вытеснял Толстой из того материала, который был у него на руках.
Глава 3-я. (Окончание главы.)
Глава 9-я. Сюжет "Войны и мира" в его связи с материалом.
Давно уже наткнулся, всё забывал дать ссылку. Жаль, что иллюстраций нет, они важны.
Бонус: "О самом знаменитом писателе. (Биография и работа Матвея Комарова)" - тоже основа непереиздававшейся книги.
Фрагменты из "Нового Лефа":
"Война и мир" Льва Толстого. (План исследования)
Глава 1-я. Количество и качество материала, которым располагал Л. Н. Толстой при написании романа "Война и мир".
Глава 7-я. Богучаровский бунт.
Глава 3-я. Что именно вытеснял Толстой из того материала, который был у него на руках.
Глава 3-я. (Окончание главы.)
Глава 9-я. Сюжет "Войны и мира" в его связи с материалом.
Давно уже наткнулся, всё забывал дать ссылку. Жаль, что иллюстраций нет, они важны.
Бонус: "О самом знаменитом писателе. (Биография и работа Матвея Комарова)" - тоже основа непереиздававшейся книги.
...Считайте это диалогами Платона, которые ведут персонажи братьев Стругацких.
Предисловие Юлии Латыниной к переизданию ее едва ли не лучшего романа.
Предисловие Юлии Латыниной к переизданию ее едва ли не лучшего романа.
Only by identifying her with an unwritten, half-written, rewritten difficult book could one hope to render at last what contemporary descriptions of intercourse so seldom convey, because newborn and thus generalized, in the sense of primitive organisms of art as opposed to the personal achievement of great English poets dealing with an evening in the country, a bit of sky in a river, the nostalgia of remote sounds — things utterly beyond the reach of Homer or Horace.
(The Original of Laura)
(The Original of Laura)
Из писем Сергея Соловьева (младшего) Александру Блоку (цит. по: С. Соловьев. Владимир Соловьев: Жизнь и творческая эволюция. М., 1997, с. 406-408).
Февраль 1905.
"Сейчас у Астрова произошел ужасный разговор. Большая свора христиан (Боря [Бугаев], Астров, я, В. Ф. Эрн) затравливала одного демониста (Л. Л. Кобылинского) и затравила... Особенно хорошо говорил Эрн... Кобылинский нападал на плоть, Эрн возвеличивал ее. Когда демонист был окончательно затравлен, мы пошли с Эрном, и во всем соглашались. Но в результате он начал отстаивать интенсивность (sic!) плотской жизни, восставая на сладострастие (sic!) как на грех. Тогда я почувствовал желание броситься за врагом плоти и броситься ему на шею... Пойми, что вреднее этого трудно себе что-нибудь представить, ибо они тормозят торжество религии святого сладострастия, которое я исповедую, за что диавол рвет меня когтями, ибо уж он-то... не тупица и понимает, что только эта религия одолеет его окончательно. Если б ты знал, как мне теперь ясно, что такое христианство... В разъяснении христианства мне много помогает Брюсов, именно потому, что на нем я вижу, что такое нехристианин, язычник... Мережковским не верю. На Борю надеюсь, хотя он во многом еще дитя и пугается. Упивается цветами и ягодами, грызет виноград и отмахивается от сладострастия. А ведь это только то же, доведенное до конца. Ты со мной спорил, когда я говорил, что христианство в основе своей вне пола. Теперь я считаю, что понимание христианства возможно только сквозь сладострастие, как и всякой религии. И только потому, что в нем пламенеет сладострастие виноградных гроздьев, оно учение вечное, религия будущего. О, я далеко не победил черта, но понимаю вполне теперь, где черт, а где Бог... Вот она, "схемочка" проклятая. Брюсов не хочет святой плоти, а хочет греха; неохристиане хотят нелепой "интенсивности плоти" (если это не сладострастие, то, очевидно, потребность питания, ибо что же еще остается); Кобылинский не хочет никакой плоти и трогательно честен. Боря хочет того, что надо, но еще боязлив. Мережковские говорят, что хотят самого лучшего, но люди — сомнительные. А я хочу настоящей святой плоти".
Впрочем, уже в апреле:
"Господа неохристиане — самая нестерпимая и обидная порода существ... И монахи, и безбожные приват-доценты, и блудливые поэты вроде меня — все в одну кучу: "светися, светися, Новый Иерусалиме". А вот вам и не засветится!"
И таки не засветился.
Февраль 1905.
"Сейчас у Астрова произошел ужасный разговор. Большая свора христиан (Боря [Бугаев], Астров, я, В. Ф. Эрн) затравливала одного демониста (Л. Л. Кобылинского) и затравила... Особенно хорошо говорил Эрн... Кобылинский нападал на плоть, Эрн возвеличивал ее. Когда демонист был окончательно затравлен, мы пошли с Эрном, и во всем соглашались. Но в результате он начал отстаивать интенсивность (sic!) плотской жизни, восставая на сладострастие (sic!) как на грех. Тогда я почувствовал желание броситься за врагом плоти и броситься ему на шею... Пойми, что вреднее этого трудно себе что-нибудь представить, ибо они тормозят торжество религии святого сладострастия, которое я исповедую, за что диавол рвет меня когтями, ибо уж он-то... не тупица и понимает, что только эта религия одолеет его окончательно. Если б ты знал, как мне теперь ясно, что такое христианство... В разъяснении христианства мне много помогает Брюсов, именно потому, что на нем я вижу, что такое нехристианин, язычник... Мережковским не верю. На Борю надеюсь, хотя он во многом еще дитя и пугается. Упивается цветами и ягодами, грызет виноград и отмахивается от сладострастия. А ведь это только то же, доведенное до конца. Ты со мной спорил, когда я говорил, что христианство в основе своей вне пола. Теперь я считаю, что понимание христианства возможно только сквозь сладострастие, как и всякой религии. И только потому, что в нем пламенеет сладострастие виноградных гроздьев, оно учение вечное, религия будущего. О, я далеко не победил черта, но понимаю вполне теперь, где черт, а где Бог... Вот она, "схемочка" проклятая. Брюсов не хочет святой плоти, а хочет греха; неохристиане хотят нелепой "интенсивности плоти" (если это не сладострастие, то, очевидно, потребность питания, ибо что же еще остается); Кобылинский не хочет никакой плоти и трогательно честен. Боря хочет того, что надо, но еще боязлив. Мережковские говорят, что хотят самого лучшего, но люди — сомнительные. А я хочу настоящей святой плоти".
Впрочем, уже в апреле:
"Господа неохристиане — самая нестерпимая и обидная порода существ... И монахи, и безбожные приват-доценты, и блудливые поэты вроде меня — все в одну кучу: "светися, светися, Новый Иерусалиме". А вот вам и не засветится!"
И таки не засветился.
